一個世界,兩個夢想
◎ 金 鐘

 

在這大地回春,歡慶佳節的時刻,我們和讀者會不約而同地想到今年的夏季奧運會,那是中國人等了十年的大日子。現在中國大陸的奧運氣氛已炒得很熱,進入倒計時。我們留意到北京奧運的主題口號正在四處飄揚——「同一個世界,同一個夢想」,英文是 One World , One Dream 。作為香港人,對這個口號有似曾相識之感。因為香港人十年來,也生活在一個形狀相似的口號之下﹕「一個國家,兩種制度」, One country , Two systems ,簡稱一國兩制。

根據中國奧委會的解釋,北京奧運口號體現了中國申奧時提出的人文奧運的「和諧價值觀」,符合奧林匹克精神。其實,這個口號的提出含有深意,它以奧運「非政治化」為藉口,掩蓋中國的現代人文狀況與奧運精神極不相稱的現實。在人權保障方面,北京政府對待人民的居住權、農民的土地權,對維權、法輪功的鎮壓,對新聞自由,對待西藏人、台灣人的自主權利,乃至國際上的達富爾問題、朝核問題上,都有明顯的不良記錄。在政治上,中國奧委會同樣違背奧運傳統,偷運私貨,把中共高層的政治口號「和諧社會」,多次引入奧運宣傳。甚至連奧運聖火傳遞,也被宣稱為「和諧之旅」……因此,不僅國際上有各種抵制、批判北京奧運的行動,中國知識界也有不少人發出質疑聲音,要求口號中加上「同一個人權」。

顯然,北京的宣傳家們提出同一世界、同一夢想的意念,為的是借主辦奧運之機模糊世人的眼睛,製造一個中國已和文明世界融合一體的假象,以圖軟化、消解來自海內外的批判鋒芒。大陸朋友問得好﹕同一個夢想,誰和你同一個夢想呀!一個專制政權的夢想能夠和馬丁路德的夢想、和全球的「普世價值觀」一致嗎?中南海統治者的夢想,是給人民選票,給新聞自由,給農民土地嗎?是允許組黨、允許地方自治嗎?這些夢想在近二百個奧運國家的絕大數都已實現,唯獨中國是最大的例外,現在卻由這個不擇手段打碎人民夢想的國家提出世界「同一個夢想」,豈不是太滑稽了嗎?奧運歷史上從來沒有這樣的咄咄怪事,奧運精神也只是強調了解、友誼和公平競爭。

香港人領教夠了共產黨這種虛幻的誘惑。它以一國兩制吸引港人回歸中國,最後卻說,兩制要服從一國;它以十年後雙普選的許諾安撫民主派,到頭來,還要再等待十年。人們終於明白,中央的夢想是「同一個國家,同一個制度」。中國憲法第一條明文規定社會主義是根本制度,禁止任何人破壞社會主義制度。沒有修憲,中國屬下的特區一國兩制根本上就是虛構的。由此,我們回歸真實,北京奧運的口號就應該理解為「同一個世界,不同的夢想」,或者是一個世界,兩個夢想( One World , Two Dream )。這沒有任何虛幻成分。同一個世界,沒錯。中國確實在進入一個共同的世界市場,國際社會歡迎中國進入,成為平等的公平的一員。也希望和它有共同的夢想和價值觀,但是,現在沒有。這是嚴酷的事實。

( 2008 年 1 月 28 日 )


One World, Two Dreams
By Jin Zhong ( 28 th January, 2008 )

 

At such a festive moment, with the approaching return of spring, readers may be likely to think about this year's Summer Olympics, a big event that Chinese people have been anticipating for a decade. The Olympic Games are now heating up the Chinese mainland, and we can see banners with the official slogan: “One World, One Dream” floating everywhere in the city. The slogan may seem familiar to Hong Kong citizens, as they have been living under a slogan of similar structure in the past decade: “One Country, Two Systems”.

As the Beijing Olympic Committee explained, the slogan of the Beijing Olympic Games embodies the “values of harmony” China mentioned in its application for hosting the Olympic Games, which conforms to the Olympic spirit. In fact, the slogan contains an addition hidden meaning. Under the pretext of “non-politicization,” it covers the fact that the current cultural situation in China is extremely incongruous with the Olympic spirit. The Beijing government represses people's rights of residence and peasants' land rights. It also has an unhealthy record for its suppression of human rights defenders and Falun Gong as well as its attitude towards issues such as freedom of press, autonomy for Tibet and Taiwan , and more internationally, the Darfur conflict and nuclear issues in North Korea . Politically, the Beijing Olympic Committee also goes against the Olympic tradition. It smuggles contraband goods and repeatedly quotes “harmonious society,” a political slogan of the CPC, to promote the 2008 Games. Even the Olympic torch relay has been described as a “journey of harmony”… Therefore, besides various international boycotts of the Beijing Olympics, Chinese intellectuals have also asked Beijing to add “The Same Human Rights” to the slogan.

Obviously, with the idea of the same world and the same dream, Beijing 's propagandists aim to grasp the opportunity of hosting the Games to blur people's eyes by creating an illusion of China 's integration with the civilized world, so as to moderate both local and overseas criticism. A friend from the mainland raised a good question: The same dream? Who has the same dream as yours? May the dream of an autocratic government be the same as that of Martin Luther King and the “universal values” of the world? Will the dream of Beijing 's rulers give citizens the vote and press freedom, and land rights to peasants? Will it allow people to form parties and regions to enjoy autonomy? These dreams have mostly come true in nearly all of the 200 previous Olympics host countries, but China is an exception. Now, the country that unscrupulously shatters people's dream talks about sharing the “same dream” with the world. Isn't it too ridiculous? There has never been such an absurdity in the history of the Olympics, the spirit of which emphasizes understanding, friendship and fair competition.

Hong Kong people have had much experience of the Communist Party's illusory temptations. It attracted Hong Kong to return to Chinese sovereignty with the “One Country, Two Systems” policy. However, the “two systems” ultimately still have to obey the “one country.” The Party reassured Hong Kong's democrats that there would be universal suffrage after 10 years, but now it turns out they still have to wait another 10 years. People have finally realized.that the dream of the central government is to have “Same Country, Same System.” Article One of the Constitution of the PRC clearly states that socialism is the fundamental system, and no one is allowed to destroy the socialist system. Without an amendment of the Constitution, the SAR's “One Country, Two Systems” is basically fictitious. Thus, to return to reality, the slogan of the Beijing Olympic Games should be interpreted as “Same World, Different Dreams,” or “One World, Two Dreams.” There should be no illusion. “Same World” is accurate enough; China is indeed integrating with the world market, and the international community has welcomed China as an equal member. It also hopes China will share its dreams and values, but at the moment, China does not. That is the stark truth of the matter.

(Translated by Isabella Lam)