《金瓶梅》英譯本出齊
作者: 董鼎山

書評

更新於︰2014-01-11 Print Friendly and PDF

──五冊譯作共歷四十年

我在介紹美籍作家譚恩美時,說她愛讀中國古典文學作品《金瓶梅》。現在消息傳來,《金瓶梅》英譯本一共五冊已完全出齊,成為美國出版界一件大新聞。

出版者是普林斯頓大學出版社,譯者為大衛·托德·羅伊(David Tod Roy),乃是年已八十歲的芝加哥大學榮休中國文學教授,他的哥哥是曾於一九九一至一九九五任過駐華大使的J、Stapleton  Roy(中文名:芮效儉)。他們幼時在一個駐南京的美國傳教士家庭生長。

當時十餘歲的大衛已對市間流傳的《金瓶梅》發生興趣,苦於找不到一本完全譯本, 當時,好奇的洋人所讀到的《金瓶梅》,不但英譯,而且只是節本,至於最使他有興趣的淫穢性事描寫幾段多是用拉丁文。此後他就決定學習中文使來日可閱讀《金瓶梅》原本。在中共毛治時代,普通人民不敢藏書,都把「黃色」淫書丟棄、燒毀。大衛終於找到一本,驚喜不已,學讀中文後花了將近四十年的功夫,把它一字不漏地翻譯 成英文,不過出書緩慢,最後第五冊,剛由普林斯頓大學出版。

《洛杉磯書評》最近發表評論,贊揚本書是瞭解明朝富有階級豪華生活 的百科全書,與英國十九世紀女作家簡·奧斯汀(Jane Austen)寫作風格相近,全書共五冊,故事豐富,共達三千餘頁,人物眾多,單是書中人名就有八百餘個。此外,大衛·羅伊也在書中添加了四千四百餘個注解,以向英文讀者解釋中文淫詞的原意,特別是那時所用的猥語。羅伊感到自豪,有些當時通用的淫詞,連今日的中國讀者也看不懂。有的歷史學者甚至認為這部小說不但是說故事,也可被用來當作研究明朝社會生活的有重要價值的參考書看待。

在中共毛治時期,此書向在民間被禁,只有顯貴高官可 讀,滑稽的理由是可以讓高幹們在書中知道明朝官場貪污腐敗、誨淫的情況,以作警惕。(作者按:看到今日中國官場色膽包天情況,這種理由可說是達到虛偽的最高度)。西方讀者真可 謂驚訝萬分,特別是小說第二十七章,形容西門慶的床上功夫的想像力,令現代的人們極度震驚。

俄亥俄大學一位女教授,講授有關這本書的課程時,甚至連今日美國男女學生聽了也 大為吃驚,他們說:「書中詳述的施虐狂與受虐狂行為,已經到了無以言表的極端程度,其他描述有關性器具與春藥的大量使用,令現代人士也難以置信。」

不過學者們並不單單把《金瓶梅》當作色情書看待,對歷史學家而言,它詳細描寫了當時的民間生活與習俗,包括食品、衣飾、房屋、出兵打仗、家常習慣、醫藥、婚禮、葬禮等等,特別是官場上下的貪污受賄。可見中國今日之貪腐盛行,歷史上早已有之。

大衛·羅伊說他早於一九七○年代開始翻譯。當時,那本原來拉丁化的英譯本也已出現,不過略去了許多章節,特別是詩文並不完整。他乃詳細重譯,進展緩慢, 當第一冊於一九九三年出版時,甚獲好評。八年以後他才完成第二冊,朋友囑他繼續努力,應省卻許多注解。在他正在完成最後一冊之時,突然患了難治的癌症,無 力另外完成一本節譯本(他在芝加哥大學的同事余國藩教授是《西游記》譯者,曾出了一本《西游記》節譯本)。

有一時期,因他的《金瓶梅》譯本最後一冊遲遲未出,曾引起讀者與學者們的關注,甚至以為他已逝世。因此,今日第五冊的出版,特別令人興奮。

學者們稱贊他的翻譯成果是學術界一大成就,同時更可從閱讀《金瓶梅》,熟悉中國官場貪污歷史,甚至在一部淫書中學到中國歷代到今日政治的演變。

譚恩美新作《The Valley of Amazement》中就有一段描寫二十世紀初葉上海一位名妓替客人模仿《金瓶梅》中一段性行為的動作。

譚恩美說:「我不能對書中任何角色有什麼好感,但我認為這本書是部文學傑作!」






更多文章

關於我們 聯絡我們 開放舊網頁 每期文選 封面彩頁
版權所有,轉載文章請知會本網站 email: open@open.com.hk 告知貴網站名,何時轉載及文章題名,請說明出處(原載開放雜誌網站某年某月號)請尊重原作,請勿刪改。
Copyright © 2011 Open Magazine. All rights reserved.